Improve Brazilian Portuguese Localization#399
Closed
schilive wants to merge 1 commit intomicrosoft:mainfrom
schilive:main
Closed
Improve Brazilian Portuguese Localization#399schilive wants to merge 1 commit intomicrosoft:mainfrom schilive:main
schilive wants to merge 1 commit intomicrosoft:mainfrom
schilive:main
Conversation
I am a native Brazilian Portuguese speaker, found some things which could be
improved on the pt_br localisation. The changes are based on both Microsoft
products Notepad and VS Code. Here are the types of changes I made.
1. Make initial letters uppercase in non-first words, except those which are
not in Portuguese orthography. This is inconsistent in both Notepad and VS
Code. However, the English original does this, and I think it looks better.
For example, "Novo arquivo" becomes "Novo Arquivo".
2. Add an article because it looks more idiomatic this way, specially in
Portuguese. An article is "the" or "an". For example, "Abrir o arquivo"
becomes "Abrir o arquivo".
3. Word changes to commonly used ones in Portuguese. Since they are few, I
describe the reasoning behind all of them below.
1. "Cortar" > "Recordar". In both Notepad and VS Code, and all my
life, the word "recortar" is used, not "cortar".
2. "Encontrar" > "Localizar". Both words work, but "Localizar" is the
choice for both Notepad and VS Code.
3. "Quebra de Linha" > "Quebra Automática de Linha". Only the second
translation works, since the first is very confusing; both Notepad and
VS Code use the second translation.
4. Corrected lack of diacritical marks and corrected orthography, with only
one example.
- "Maius/minus" > "Maiús/Minús".
5. More commonly used words, with only three examples.
- "Palvra" > "Palavra Inteira". The first is ambiguous and VS Code
also chooses the second.
- "Tabulações" > "Tabulação." Technically, both work; however, most
Brazilian people recognise the key "Tab" as "Tab", not as
"Tabulação", although _technically_ more correct. Since the English
original is comfortable with "Tab" and not "tabulator", I think it
is both better for Brazilian speakers and more consistent with the
English original, to use "Tab".
- "Sobrescrevê-lo" > "Substituí-lo". Both technically work, but the
second is more intuitively understood and the one used in Notepad
and VS Code.
Contributor
Author
|
@microsoft-github-policy-service agree |
Member
|
I merged most of your suggestions into #596. I did credit you as a co-author but forgot to link the PR. I apologize for that. Thank you for the improvements! |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
I am a native Brazilian Portuguese speaker, and found some things which could be improved on the pt_br localisation. The changes are based on both Microsoft products Notepad and VS Code. Here are the types of changes I made.
Make initial letters uppercase in non-first words, except those which are not in Portuguese orthography. This is inconsistent in both Notepad and VS Code. However, the English original does this, and I think it looks better. For example, "Novo arquivo" becomes "Novo Arquivo". Much more professional, I think.
Add an article because it looks more idiomatic this way, specially in Portuguese. An article is "the" or "an". For example, "Abrir o arquivo" becomes "Abrir o arquivo".
Word changes to commonly used ones in Portuguese. Since they are few, I describe the reasoning behind all of them below.
1. "Cortar" > "Recordar". In both Notepad and VS Code, and all my
life, the word "recortar" is used, not "cortar".
2. "Encontrar" > "Localizar". Both words work, but "Localizar" is the
choice for both Notepad and VS Code.
3. "Quebra de Linha" > "Quebra Automática de Linha". Only the second
translation works, since the first is very confusing; both Notepad and
VS Code use the second translation.
Corrected lack of diacritical marks and corrected orthography, with only one example.
- "Maius/minus" > "Maiús/Minús".
More commonly used words, with only three examples. - "Palvra" > "Palavra Inteira". The first is ambiguous and VS Code also chooses the second. - "Tabulações" > "Tabulação." Technically, both work; however, most Brazilian people recognise the key "Tab" as "Tab", not as "Tabulação", although technically more correct. Since the English original is comfortable with "Tab" and not "tabulator", I think it is both better for Brazilian speakers and more consistent with the English original, to use "Tab". - "Sobrescrevê-lo" > "Substituí-lo". Both technically work, but the second is more intuitively understood and the one used in Notepad and VS Code.