Improves some French translations#213
Conversation
|
I did not notice it would be a problem as I use a bigger terminal and tested it in my terminal and tty. I looked it up a little bit more and noticed the WordWrap new translation takes even more space than the MatchCase one. I agree with you that the « Casse » translation is vague and a better solution should be found. Maybe « Respecter casse » can be a compromise ? Here are some screenshots of what I got in my terminal, I put the stars for scale. |
|
I don't think the additional length in the "Word wrap" string is such an issue, as it's not a line with a bunch of other strings that all need to be pretty short. So « Retour automatique à la ligne » is probably fine to keep. Would « Casse exacte » be a good choice, in your view? It's even shorter, and avoids the need to get rid of the definite article (« la ») in a place where it should exist. |
|
How about |
|
I think |
lhecker
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Thank you for doing this! Since a few people commented on this PR I'll wait a little before merging this.
| /* de */ "Zeilenumbruch", | ||
| /* es */ "Ajuste de línea", | ||
| /* fr */ "Retour à la ligne", | ||
| /* fr */ "Retour automatique à la ligne", |
There was a problem hiding this comment.
BTW if there's a way to make this a little shorter, I think that'd be great, as it would help make the dialog work even for small window sizes.
There was a problem hiding this comment.
If shorter is desired for this context, then I'd propose to revert it to just « Retour à la ligne ». It's not as nice, but it's definitely correct.




Improves some French localizations not fixed in #129.
'by Right single quotation mark’.:or?.Respecter la cassefor more context (same translation as in Firefox).Retour automatique à la lignefor more context (same translation as in VSCode).